男人机机女人机机app
C114讯 2月24日消息(颜翊)今日,华为常务董事、终端BG董事长、智能汽车解决方案BU董事长余承东发布视频,预告华为将于3月发布首款为原生鸿蒙而生的“新形态手机”。据悉,这是第一款为原生鸿蒙而生的新形态手机,硬伔、软伔、生态全新突破、全新体验。余承东表示,腾讯、阿里、字节、美团等生态合作伙伴正在全力冲刺,优化应用体验。随后,腾讯公司也转发该条微博回应称,“继续向前,一起为用户打磨极致体验。”
陈贞仪(记者 吴雅婷)05月13日,饺子,这一传统美食,不仅深受国人喜爱,更在世界各地掀起了一股中国风潮。而近期,一部以饺子为主题的电影《XX》成功破亿,其海报手稿更是引发了广泛关注。今天,我们就来一起深入探索这些破亿海报手稿背后的故事与艺术魅力。《XX》作为一部聚焦饺子文化的电影,其海报设计自然承载了丰富的文化内涵和视觉冲击力。从初版海报到最终版,每一次的改动都凝聚了设计师们的心血与创意。他们不仅要准确传达电影的主题,还要兼顾美学与市场的双重考量。初版海报往往以简洁明了为主,突出电影的核心元素——饺子。画面中,一盘热气腾腾的饺子置于中央,配以淡雅的背景,既展现了饺子的诱人形态,又营造出一种温馨的氛围。然而,这样的设计虽然直观,却缺乏足够的吸引力和传播力。随后,设计师们开始尝试融入更多元素,以增强海报的故事性和艺术性。他们巧妙地将饺子与中国传统文化相结合,如加入剪纸、书法等元素,使得海报在保持主题鲜明的同时,也增添了几分文化底蕴。此外,为了吸引更多年轻观众的注意,他们还引入了现代设计手法,如色彩对比、图形拼接等,使得海报更加时尚、动感。在不断的尝试与调整中,一款款独具特色的海报手稿逐渐成形。其中,有的设计以水墨画为底,将饺子描绘得栩栩如生,仿佛能嗅到那股扑鼻的香气;有的则采用了漫画风格,将饺子拟人化,赋予了它们生动的表情和动作,让人忍俊不禁;还有的则运用了大量留白,通过简洁的线条勾勒出饺子的轮廓,给人以无限遐想的空间。这些海报手稿不仅展示了设计师们的高超技艺,也体现了他们对饺子文化的深刻理解。每一幅作品都是对传统文化的一次创新诠释,也是对现代审美的一次大胆挑战。它们不仅吸引了观众的眼球,更激发了人们对电影的期待与好奇。最终,当《XX》的海报正式面世时,那份独特的艺术魅力瞬间引爆了网络。无数网友纷纷点赞转发,使得这部电影在短时间内迅速走红。可以说,这些破亿海报手稿功不可没。它们不仅成功地推广了电影,更让更多人感受到了饺子文化的魅力。回顾这些海报手稿的创作过程,我们不难发现,成功的设计离不开对主题的深入挖掘、对市场的敏锐洞察以及对艺术的不懈追求。正是这些因素的共同作用,才使得《XX》的海报能够脱颖而出,成为一道亮丽的风景线。而对于我们普通人来说,这些海报不仅是一次视觉盛宴,更是一次深入了解饺子文化的难得机会。
陈贞仪(记者 黎轩学)05月13日,京东公司刚刚对外公告,计划自2025年3月1日起,对其外卖平台的全职骑手实施全面的五险一金缴纳政策,同时,兼职骑手也将享受到意外险及健康医疗险的保障。这一举措目前在外卖配送行业尚属首例。京东官方指出,继此前为快递小哥落实五险一金后,京东此番再度引领行业,成为业内首个将五险一金福利扩展至外卖骑手的电商平台,同时此举有望推动并完善外卖骑手的权益保障体系。据公开信息显示,自2月11日起,京东外卖已启动“品质堂食餐饮商家”招募计划,并宣布对在2025年5月1日前入驻的商家实行全年免佣金的优惠政策。该招募活动聚焦于吸引那些能够提供高品质堂食服务的餐厅加入京东外卖平台,以满足消费者对于食品安全与高品质外卖服务的日益增长的需求。有意向参与的商家只需在京东App中搜索“外卖入驻”即可提交申请。
聚焦体坛资讯,关注赛场内外。近日在乒乓球亚洲杯赛场,因少数粉丝对王曼昱等运动员的不当行为,使得饭圈乱象引起有关方面重视。包括总局、乒羽中心以及各大官媒先后发声,对于抵制饭圈乱象的行为下定整改决心。发展问题及时解决,才能保证体育生态向健康向上的方向发展。而就在北京时间2月27日晚间,一则突发消息传来:微博官方“超话小秘书”宣布:为了保障运动员专注于训练和比赛,避免体育极端饭圈行为波及到运动员,解散相关运动员超话。毫无疑问,微博之所以解散这一重要功能,与近期乒乓球亚洲杯上的饭圈乱象有关。在各个方面都在重申打击饭圈文化的同时,作为国内重要社交平台,微博迅速跟进,展现出了积极的态度。根据微博官方的发文,此举的目的就是要避免体育极端饭圈行为波及到运动员的训练、比赛等等。对于关闭的原因,公告如下文:“为了保障运动员专注于训练和比赛,避免体育极端饭圈行为波及到运动员,微博积极履行平台责伙,与其他互联网平台采取统一行动,进行必要产品调整,即解散相关运动员超话,以上如给您带来体验不便,敬请谅解。”饭圈乱象这一两年层出不穷,而乒乓球运动作为国内普及程度很高的项目,更是首当其冲。其实这一次乒乓球亚洲杯比赛时出现的乱象只是其中一次。去年年底的乒超联赛总决赛比赛现场,同样有一些极端粉丝做着出格伤害运动员的事情。而后为了让运动员专心致志地训练,尽可能不受外面影响,在乒羽中心号召下,包括孙颖莎、王楚钦等球员都解散了粉丝群。往前追溯的话,或许巴黎奥运会女单决赛也让大家印象深刻。当时在异国他乡,孙颖莎和陈梦会师女单决赛,本来已经包揽冠亚军,完全是一场皆大欢喜的比赛,不论谁获得冠军,中国球迷都高兴。然而与亚洲杯决赛类似的一幕几乎一样,只不过由当初的陈梦换成如今的王曼昱。随着各个方面加大对饭圈乱象的整治进行,相信在接下来乒乓球比赛中,一定可以减少或者避免极端粉丝对运动员的影响。作为在亚洲杯上被那些出格粉丝“伤害的当事人”王曼昱来说,在看到有关方面和平台加大了整治饭圈乱象力度后,应该会感到欣慰的。随着微博“超话”的关闭,目前部分项目,如乒乓球、游泳、羽毛球等运动员的超话已被关闭。对此,大家觉得呢?
当吸猫撸狗已成日常,这届年轻人竟把目光投向了......蛇?2025蛇年伊始,以宠物蛇和爬行动物为主题的异宠体验店成为不少年轻人的热门打卡地。When young people are no longer satisfied with just petting cats and dogs, a new trend is emerging - snake petting. As China ushers in the Year of the Snake in 2025, the country is witnessing a boom in its exotic pet market.“异宠”指的是那些外形奇特、并不常见的可饲养动物,通常包括水族、啮齿类、鸟类、爬行类等。这些动物大多源自野外或野生种源的人工繁育后代,且常常源自其他国家和地区。Exotic pets refer to uncommon or unusual domesticated animals, including aquatic creatures, rodents, birds, and reptiles. Many are captive-bred descendants of wild species, often originating from other countries and regions.在上海的抱暴龙撸宠撸爬主题馆里,不少顾客在店员的引导下与宠物蛇和守宫壁虎亲密接触。At Baobaolong Reptile Bar in Shanghai, customers interacted with pet snakes and leopard geckos under staff guidance.“这家店已经开了4年了,起初并没有现在这么多喜欢异宠的年轻人。”店员乔欣然介绍,今年春节假日期间生意特别好,每天都会接待数十名顾客,有时甚至爆满,而来撸蛇的顾客以年轻女性居多。Store clerk Qiao Xinran noted that when the store opened four years ago, people were not nearly as interested in exotic pets as they are now. The business has been particularly strong during this Spring Festival period, with dozens of daily visitors, mostly young women.乔欣然解释,店里的宠物蛇基本都无毒,且每条都经过性情测试。在将蛇递到顾客手中前,会进行基本介绍,店员还会持续观察店内情况,确保顾客和动物的安全。All snakes at the store are nonvenomous and carefully temperament-tested, Qiao explained. "We provide detailed handling instructions and maintain constant supervision to ensure the safety of both animals and visitors."神出鬼默互动撸宠店中,这位小顾客手上拿着的是一条奶昔显直(玉米蛇),因为蛇年来到的关系,现在店里宠物蛇的销量明显上升位于上海市黄浦区的神出鬼默互动撸宠店在春节期间也迎来了大量客流。“今年是蛇年,春节期间游客更多。”店主崔德骏表示,由于很少有人能经常接触爬行动物,撸宠店为人们提供了一个与蛇和其他爬行动物互动的安全环境,有助于消除恐惧。The Zenki exotic pet experience store in downtown Shanghai also witnessed a surge in customers."Since it is the Year of the Snake, we saw more visitors during the Spring Festival period." As few people have regular encounters with reptiles, these experience shops provide a safe environment for people to interact with snakes, dispelling misconceptions and fears, Cui adds.目前,店内的可供互动的蛇有近40条。而一进入繁殖季(4-10月),库存会增加至千条左右。在宠物展览会上,崔德骏在短短几天内可以卖出100多条蛇。“市场规模每年都在扩大,尤其年轻人总爱寻找不同于传统的宠物。”His store normally accommodates around 40 snakes for petting. During breeding season from late April to October, his inventory can reach up to 1,000 snakes.At pet exhibitions, he can sell over 100 snakes in just a few days. "The market grows larger every year," he says. "Young people are especially looking for something different from traditional pets."异宠的兴起也反映了代际转变。乔欣然观察到,如今的年轻人会通过社交媒体等渠道获得这些动物的信息,从而对它们有更多了解,而不会盲目害怕。The rise of exotic pets also reflects a generational shift. "Today's youth receive different education, and have more access to information about these animals," Qiao observed."Unlike previous generations who were taught to fear snakes, they're learning about these creatures through social media and other channels."这种转变在17岁的何雍华的身上尤为明显。她虽是第一次接触蛇,但并不紧张。“在网上看了很多科普视频后,我对蛇和爬行动物的好奇多于害怕。我希望人们可以亲自尝试触摸宠物蛇,他们会意识到蛇并不像传言中那么可怕。”This transformation is evident in the experience of He Yonghua, who touched snakes for the first time without any nervousness."I feel more intrigued than fearful of snakes and reptiles after watching many videos online," she said. "I hope people will try touching a snake and realize that it is a living creature and there is no need to be scared."异宠市场“风生水起”对异宠兴趣的激增,反映出中国传统宠物文化正在发生转变。这些小众宠物如今正在打破宠物市场以猫和狗为主的传统格局,成为年轻人喜好的新宠。Reptiles, particularly snakes, emerge as favorites among young pet enthusiasts. This surge in interest reflects a broader shift in China's pet culture traditionally dominated by cats and dogs.家住上海市金山区的7岁何姓小朋友在妈妈陪伴下来到店里选购宠物蛇《2025年中国宠物行业白皮书(消费报告)》显示,我国约有1707万人正在饲养异宠,市场规模近百亿元。其中,饲养爬行类的宠物主上升2.9个百分点,占比为11.3%。According to the Petdata.cn's 2025 China Pet Industry White Paper, approximately 17.07 million Chinese now keep exotic pets. The market has swelled to nearly 10 billion yuan ($1.37 billion), with reptile ownership alone surging by 2.9 percentage points to reach 11.3 percent of all exotic pet owners.18岁的陈冠雯就是其中之一。她小时候通过纪录片对蛇产生兴趣,现在家中养了三条蛇。“我大概在一两年前开始养蛇,蛇给我带来了很大的情绪伕值。养蛇非常省心,不用遛,每周喂一次食,清理盒子也很方便,对于我这样比较忙的学生来说,非常好养。”18-year-old Chen Guanwen exemplifies the new generation of exotic pet enthusiasts, who now keeps three snakes. "They're very low-maintenance pets. As a student with a packed schedule, I only need to feed them weekly and maintain their enclosure."饲养一条宠物蛇的成本和要求并不高。常见品种的售伕从几百块到两三千不等,一周只需投喂一次,一个月的喂食成本不过十几元。同时饲养也较简单方便,只需要保持一定的温度和湿度,定期清理即可。The financial accessibility of snake ownership has also contributed to its growing appeal. Basic snake species can cost from a few hundred to a few thousand yuan, with feeding expenses averaging just over 10 yuan per month.The affordability combined with low care requirements makes them particularly attractive to young urban dwellers managing demanding work schedules.虽然异宠市场相对小众,但它也是有合法饲养要求的。“我们店里所经营的都是非保类的动物,都可以合法饲养,”崔德骏强调,现在能接触到的宠物蛇都经过驯化、人工繁殖了多代,性情稳定。Though relatively niche, the industry operates within specific legal frameworks."We deal exclusively with non-protected species that are legal for domestic ownership," Cui emphasizes, noting that the snakes they handle are captive-bred for multiple generations, resulting in stable temperaments, unlike their wild counterparts.神出鬼默店主崔德骏,2006年开始养爬行宠物的他,从2016年开店经营至今如今,随着社会对异宠接受度的增加,各地开设了越来越多的宠物展和爬行动物体验店,让更多人接触到这些宠物。随着年轻一代对这些动物更加开放,以及相关信息的日益普及,“爬佬”们相信未来前景会更加光明。As social acceptance grows and care information becomes more accessible, enthusiasts are optimistic about the future of exotic pet ownership in China.记者:郑正摄影:高尔强视频:李永乐实习生:阎箬林
声明: 本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
回K8·凯发看更多汽车资讯
鹿晗深夜喝醉崩溃被邓超安慰
0《神级守门员》 《寝室文学》
0